About Rockingham Press | New and Recent Titles | New Poetry (1) | New Poetry (2) | Turkish & Persian Poetry | Jewish Poetry | Biography | Hertfordshire History | Stocklist 2002-2007 | How to order | Submissions criteria | Ware Poetry | David's page | Highbury County

 

TURKISH AND PERSIAN POETRY


NAZIM HIKMET (1901-63) 
My Funeral * 
Will my funeral start in our courtyard below?
How will you bring my coffin down three floors? 
The lift will not take it 
and the stairs are too narrow. 

Perhaps the courtyard will be knee-deep in sunlight and pigeons 
perhaps there will be snow and children's cries mingling in the air 
or the asphalt glistening with rain 
and the dustbins littering the place as usual. 

If in keeping with the custom here I am to go, 
face open to the skies, 
on the hearse, a pigeon might drop something on my brow, for luck. 
Whether a band turns up or no, children will come near me, 
children like funerals. 

Our kitchen window will stare after me as I go, 
the washing in the balcony will wave to see me off. 
I have been happier here than you can ever imagine, 
friends, I wish you all a long and happy life.  
  
				Moscow, April 1963
* This was the last poem Nazim Hikmet wrote – he died 
soon afterwards. Translated by Feyyaz Kayacan Fergar 
from Modern Turkish Poetry (Poetry Book Society 
Recommended Translation) 
TUGRUL TANYOL (born 1953) 
Basra 
The dead calm gulf’s waters drew back. 
The crazed stallion of desire got mad.   
Autumn rushed into the gully of a shivering summer 
like a snake rearing away from its black shadow. 

Ah, the leaf that curls with pain and trembling happiness. 
Is this a crumb of thought that brings life 
to a feeling in an enigma? The total absence shattering 
the sacred dust in the vast emptiness - perhaps a moonstone 
perhaps that Satrap of darkness cloaked in green 
from distant Kerbela, on the haj to Mecca, 
in pillaged and looted Basra city. 

Medieval, with a white beard and black turban 
he seeps into the dead calm gulf’s waters. 
Die, kill and be blessed 
on the field where the crescent is split in two. 

My God, where is the promised key to paradise? 
The dark waters of the gulf bear away 
the ownerless shadows of the purple corpses. 
Translated by Richard McKane from Modern Turkish Poetry. 

OKTAY RIFAT (1914-88) 
Summer in the City 
My hands remember a glass, 
a glass full of water on the tablecloth. 
What I held were my days, 
fingers invisible at noon. 

Streets of my childhood pass by.    
Just now in the coffee-house I’m waiting 
my own return from school 
with lunchbox and satchel. 

The tramcar sings a song 
in the square. 
The sea’s lapping the sides of the ships, 
the clouds in the hunters’ bags. 

And the tinkling bells of the water-sellers, 
the siren-shrieks of the city’s toy-cars, 
in the day the cicadas    
or the shady foot of a plane-tree. 
Translated by Ruth Christie from Voices of Memory: 
Selected Poems of Oktay Rifat. 

FORUGH FARROKHZAD (1933-1967) 
In the Cold Streets of Night 
I have no regrets; 
Submission fills my thoughts, 
A painful submission; 
I kissed the cross of my destiny 
	at the top of my Golgothas. 

In the cold streets of night 
Couples always part in hesitation; 
In the cold streets of night 
There is no sound but 
	"Goodbye, goodbye!" 

I have no regrets; 
It seems as if my heart 
	is flowing somewhere beyond time; 
Life will repeat my heart 
And the blowballs that sail away 
	on the lake of the wind 
Will repeat me. 

Ah! Do you see 
How my skin is bursting? 
How milk is forming 
In the blue veins of my breasts? 
How blood is beginning 
	its cartilaginous growth 
In my patient loins? 

I am you,
	you, 
And also one who loves, 
One who suddenly finds in herself 
An obscure tie with thousands    
	of nostalgic, unclear things; 
And I am the strong lust of the earth 
That draws in all the waters 
To fertilize all the plains. 

Listen to my distant voice 
In the heavy mist of the dawn incantations; 
And look at me in the silence 
	of the mirrors 
And see how I touch again 
The dark depths of all dreams 
With the remnants of my hands, 
And tattoo my heart like a bloodstain 
On the innocent moments 
	of happiness in life. 

I have no regrets; 
Talk to me, my beloved, 
About the other "I" 
Whom you will find 
	in the cold streets of night 
With the same loving eyes,    
And remember me 
	in the sad kisses she puts 
On the kindly lines 
	beneath your eyes. 
Translated by Mahmud Kianush from Modern Persian Poetry. 


MAHMUD KIANUSH

FREEDOM


Freedom does not make its nest
In isolated cries;
Tell the dissidents to grow a tree
Rising high above the sun,
With branches spreading
All over the earth.


When the night brings fear and loneliness
Into my house,
In your house the sun has just risen;
And your shadow
Is no longer your enemy,
But a kind fellow traveller.


Perhaps freedom,
In its wanderings,
Would perch for a short while
On the rootless branch of your cry,
But do not forget that the night
Has still its sojourn in my house,
And the sun also
Will not stay in you house forever.

From Through the Window of Taj Mahal

 




 

 

 


Copyright © David Perman 2000--2008